Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X turned Y upside down

  • 1 The World Turned Upside Down

    Mass media: WTUD

    Универсальный русско-английский словарь > The World Turned Upside Down

  • 2 вверх ногами

    1) (в перевёрнутом, опрокинутом положении; низом вверх) upside down; topsy-turvy

    [Старик] заторопился, поставил книгу вверх ногами, потом хотел поправиться, перевернул и поставил обрезом наружу. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — The old man stuffed the book back upside down and then, anxious to correct his mistake, wedged it into place with the wrong end.

    2) (не так, как надо, кувырком (идти, пойти и т. п.; о ходе дел, событий)) be < turned> upside down; be done the wrong way round

    Русско-английский фразеологический словарь > вверх ногами

  • 3 перевернуться вверх тормашками

    be < turned> upside down; go topsy-turvy; fall head over heels

    Смех вырвался у Яшки. В самом деле, разве земля вверх тормашками перевернулась или между ним и Стешкой пропасть пролегла? (Ф. Панферов, Бруски) — Yashka laughed. After all, the world wasn't all upside down, nor was there any gulf between Steshka and himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевернуться вверх тормашками

  • 4 перевёртывать вверх дном

    разг.
    1) (приводить в состояние полного беспорядка, хаоса) turn everything upside down; make hay of a room; play havoc; make a mess of smth.

    Весь вздрагивая от тревоги, он спросил: - Артёма арестовали? - Никого не арестовали, но всё в доме перерыли вверх дном. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Trembling all over with anxiety, he asked: 'Have they arrested Artem?' 'Nobody was arrested, but they turned everything upside down in the house.'

    За короткое время он перевернул вверх дном всё хозяйство и чуть не угодил под суд. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Within a short time he had made a mess of the whole thing and all but landed in jail.

    2) ( коренным образом изменять что-либо) change smth. radically; change root and branch of smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх дном

  • 5 Т-164

    перевёртывать (переворачивать) /перевернуть вверх тормашками что coll VP subj: human or abstr
    (in refer, to s.o. 's way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.: x перевернул Y вверх томашками = x turned Y upside down
    x turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-164

  • 6 перевернуть вверх тормашками

    ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ)/ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ что coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (in refer, to s.o.'s way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.:
    - X перевернул Y вверх томашками X turned Y upside down;
    - X turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть вверх тормашками

  • 7 перевертывать вверх тормашками

    ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ)/ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ что coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (in refer, to s.o.'s way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.:
    - X перевернул Y вверх томашками X turned Y upside down;
    - X turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевертывать вверх тормашками

  • 8 переворачивать вверх тормашками

    ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ)/ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ что coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (in refer, to s.o.'s way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.:
    - X перевернул Y вверх томашками X turned Y upside down;
    - X turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переворачивать вверх тормашками

  • 9 Н-125

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) НОГАМИ coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1.
    adv
    держать, поставить, повесить, перевернуть что \Н-125 (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top
    upside down
    bottom (wrong) side up.
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться \Н-125 и т. п. (obj-compl with перевернуть ( obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr, often всё)) (in refer, to s.o. 's way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything etc)) upside down (on its head)
    (turn sth. (everything etc)) on its head (be (end up, turn etc)) topsy-turvy.
    "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами» (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
    ...Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-125

  • 10 вверх ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что вверх ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться вверх ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх ногами

  • 11 кверху ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что кверху ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться кверху ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху ногами

  • 12 искать

    гл.
    1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside out
    Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.
    1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.
    2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!
    3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.
    4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.
    5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.
    6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.
    7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.
    8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

    Русско-английский объяснительный словарь > искать

  • 13 переворачивать с ног на голову

    неодобр.
    turn smth. upside down

    Светлана. Роман, в котором всё перевёрнуто с ног на голову! Гоша. Осторожнее с Достоевским! "Перевёрнуто" - это не о нём. (М. Шатров, Диктатура совести)Svetlana. It's a novel in which everything is turned upside down! Gosha. Have more respect for Dostoyevsky! You can't talk about him 'turning things upside down.'

    Русско-английский фразеологический словарь > переворачивать с ног на голову

  • 14 Т-163

    лететь/полететь вверх тормаш-ками (тормашки obs) coll VP subj: usu. abstr, often всё) (of s.o. 's plans, a course of events, s.o. 's life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder
    x полетел вверх тормашками = x was turned upside down
    x went topsyturvy (haywire).
    ...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в общем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within а few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-163

  • 15 лететь вверх тормашками

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [VP; subj: usu. abstr, often всё]
    =====
    (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:
    - X полетел вверх тормашками X was turned upside down;
    - X went topsyturvy (haywire).
         ♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь вверх тормашками

  • 16 лететь вверх тормашки

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [VP; subj: usu. abstr, often всё]
    =====
    (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:
    - X полетел вверх тормашками X was turned upside down;
    - X went topsyturvy (haywire).
         ♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь вверх тормашки

  • 17 полететь вверх тормашками

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [VP; subj: usu. abstr, often всё]
    =====
    (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:
    - X полетел вверх тормашками X was turned upside down;
    - X went topsyturvy (haywire).
         ♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь вверх тормашками

  • 18 полететь вверх тормашки

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [VP; subj: usu. abstr, often всё]
    =====
    (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:
    - X полетел вверх тормашками X was turned upside down;
    - X went topsyturvy (haywire).
         ♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь вверх тормашки

  • 19 перевернуться вверх ногами

    be turned upside down; turn over; be at sixes and sevens

    - В конце концов доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне, например, неясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами. (В. Каверин, Открытая книга) — 'It's been proved,' he observed seriously, 'that in the last analysis love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down.'

    Русско-английский фразеологический словарь > перевернуться вверх ногами

  • 20 Ш-60

    ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ coll AdvP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. всё))
    1. in refer, to the physical placement of some object or objects, the way a piece of clothing is worn etc) in a direction, order, position etc opposite to the customary one
    backward(s)
    inside (wrong side) out upside down.
    ...Во дворике, впритык к стене, огородик на полторы сотки, на который требуется возить землю, чтобы выросло что-то, потому что отмерен он на камнях и глине, - и это было тоже диковинно: отчего так шиворот-навыворот - не огород на земле, а землю на огород (Распутин 4)....In the yard, up against the wall, there was a tiny garden, for which you had to haul in soil to grow anything because it was set up in stones and clay-and that was very strange too: why was it so backwards-you didn't have a garden on the soil, you had to have soil on top of the garden (4a).
    2. идти, получаться, был* и т. п. \Ш-60 (often in refer, to some matter, s.o. 's life etc) (to go, come out, be etc) opposite to the way it should be, not as it is supposed to be
    topsy-turvy
    backward(s) upside down
    сделать что \Ш-60 - put the cart before the horse.
    ...Тут брехня на брехне, всё шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive...Egorsha the New Man...One should take Egorsha as an example... (1a).
    «У нас всё шиворот-навыворот... Что за народ! На войну мужиков провожали — пели, а встречаем - как на похоронах» (Распутин 2). "Everything is backwards here....What a group! They sang when they sent off their men to war and they welcome them like it's a funeral" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-60

См. также в других словарях:

  • upside down — upside down1 adv [Date: 1400 1500; Origin: up so down up as if down (14 16 centuries)] 1.) with the top at the bottom and the bottom at the top ▪ To get the plant out of the pot, turn it upside down and give it a gentle knock. 2.) turn sth upside …   Dictionary of contemporary English

  • upside down — adverb * with the top part at the bottom or lower than the bottom part: The car landed upside down in a ditch. turn someone s life/world upside down to change someone s life completely, often in a way that is shocking or upsetting: My world has… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Upside down — Upside Up side , n. 1. The upper side; the part that is uppermost. [1913 Webster] 2. the benefits; the positive features; said of a situation or event that has both positive (good) and negative (bad) aspects. [PJC] {To be upsides with}, to be… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • upside down — upside down, adj. upside downness, n. 1. with the upper part undermost. 2. in or into complete disorder; topsy turvy: The burglars turned the house upside down. [1300 50; re formation (see UPSIDE) of ME upsedoun, earlier up so doun (see UP, SO1,… …   Universalium

  • upside down — n. [ME up so doun, lit., up as if down: altered by folk etym.] 1. with the top side or part underneath or turned over; inverted 2. in disorder; topsy turvy upside down adj …   English World dictionary

  • upside-down cake — ☆ upside down cake n. a cake baked with a bottom layer of fruit and turned upside down before serving …   English World dictionary

  • upside-down — adjective being in such a position that top and bottom are reversed (Freq. 1) a quotation mark is sometimes called an inverted comma an upside down cake • Syn: ↑inverted • Similar to: ↑turned * * * upside down …   Useful english dictionary

  • Upside-down cake — An upside down cake is a cake usually made in a pan with a curved bottom then, once cooked, turned over and allowed to set, and is eaten upside down. Usually, chopped fruits such as apples, pineapples and cherries are placed at the bottom of the… …   Wikipedia

  • upside down — 1. adverb a) Inverted, so that the top is now at the bottom The Union flag was flying upside down, a sign of danger. b) In great disorder The thief had turned the room upside down. 2 …   Wiktionary

  • upside down — [[t]ʌ̱psaɪd da͟ʊn[/t]] also upside down 1) ADV: ADV after v, n ADV If something has been moved upside down, it has been turned round so that the part that is usually lowest is above the part that is usually highest. The painting was hung upside… …   English dictionary

  • upside down */ — UK / US adverb with the top part at the bottom or lower than the bottom part The car landed upside down in a ditch. • turn someone s life/world upside down to change someone s life completely, often in a way that is shocking or upsetting My world …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»